BooksTahir Hamut Izgil A year of reading the world

Tahir Hamut Izgil A year of reading the world

‘I’ve got a book I think you’d like,’ said bookseller Erin when I wandered into my local bookshop, The Folkestone Bookshop, a few weeks back. They were right.

Waiting to Be Arrested at Night, translated by Joshua L. Freeman, is a memoir by Tahir Hamut Izgil, one of the leading contemporary Uyghur poets. It tells the story of his decision to flee his homeland, along with his wife and children, in the late 2010s, following decades of mounting discrimination and persecution of the Uyghur population in Xianjiang, a nominally autonomous region in northwestern China.

Through Izgil’s eyes, we live the experience of seeing your world contract to the point where there is no longer space for you to exist. The accounts of the imprisonments of many of Izgil’s friends and associates – often for minor or even unspecified breaches of the ever-shifting rules – are chilling and heartrending, yet it is the cruel absurdity of many of the directives that restrict everyday life that sticks in the mind. The requirement, for example, for Muslim clerics to participate in televised disco dancing competitions (and the brave attempt of one to embrace this insult as good exercise). Or the Looking Back Project, under which ‘many previous legal things had become illegal’, rendering authors vulnerable to being arrested for books that had been published with the censors’ blessing in previous years.

Perhaps most horrifying of all is the List of Prohibited Names, a sporadically updated inventory setting out which names may no longer be used. In light of this, anyone may suddenly find themselves banned from using the appellation by which they have been known all their lives. ‘A name is a person’s most personal possession,’ as Izgil, writing through Freeman, reflects. ‘If he cannot hold on to his own name, what hope does he have of keeping anything else?’

The way language is weaponised to curb and control is similarly disturbing. As the Chinese government’s restrictions on the Uyghurs grow ever tighter, seemingly innocuous words turn traitor. People called in for questioning are said to be taking ‘tea’, those removed to the concentration and re-education camps have been sent to ‘study’, if you have a black mark on your record, you are said to carry a ‘dot’.

Uyghurs too, learn to bury their meaning to keep safe:

‘A political campaign was a “storm”, while innocent people caught up in mass arrests or in a Strike Hard Campaign were said to be “gone with the wind”. A “guest” at home often meant a state security agent. If someone had been arrested, they were “in the hospital”.

Yet, language is also a source of great joy and beauty in this book. As Freeman explains in his introduction, poetry is a way of life in Izgil’s homeland:

‘Verse is woven into daily life – dropped into conversation, shared constantly on social media, written between lovers. Through poetry, Uyghurs confront issues as a community, whether debating gender roles or defying state repression. Even now, I wake up many mornings to an inbox full of fresh verse, sent by the far-flung poets of the Uyghur diaspora for me to translate.’

Poetry is central to this memoir too. Several of Izgil’s poems appear. What’s more, there is a beautiful litheness and directness to the prose, which captures key moments in the story with memorable clarity. When Izgil’s wife, Marhaba, learns that after years of fighting bureaucracy the family have finally received the visas that will enable them to escape to the US, her face opens ‘like a flower’.

Because of the quality of the writing, we feel the Izqil family’s bravery and the loss that goes with uprooting yourself from all you know (including necessarily severing ties with those who stay behind for their safety). As the best writing does, the story speaks for itself, urging itself on the reader, making the pages fly past.

Nevertheless, as I read, I found a question surfacing repeatedly in my mind. There are many urgent and brilliant stories by writers from persecuted minorities in the world today. Most of them do not find homes with some of the English-speaking world’s biggest publishers as this one has (coming out through Penguin Random House on both sides of the Atlantic). If they make it into English at all, such stories are usually released by small presses, which, as I often say on this blog, are where most of the risky, exciting, boundary-pushing publishing happens these days. (Books like Beata Umubyeyi Mairesse’s The Convoy, translated by Ruth Diver and published in February by Open Borders Press, for example.)

So what is it about this story that has enabled it to cut through?

I think there are a couple of reasons. The first is that the book paints the West in a relatively flattering light. Although Izgil likens the contempt of the Han Chinese authorities to the attitudes of European colonialists and quotes a friend saying they wish China would conquer the world because the rest of us are so ignorant about the realities they are facing, the US is a place of safety for Izgil. It is where he can finally taste freedom once more and thrive. I think this is a picture that fits with what many of us in the English-speaking global north would like to believe about our homelands.

The second is that the story necessarily reinforces certain narratives about China that happen to serve Western agendas. This portrayal of the Chinese authorities as harsh and unpredictable feels familiar and relatively comfortable. In this respect, although it may challenge other preconceptions, this book will resonate with significant aspects of many people’s prevailing world view.

This is not to call into question anything Izgil has written: the atrocities he describes are well documented. Nor is it to detract at all from the brilliance of this book. Rather, it is to say that this may be a story to which many in the English-speaking world may be able to listen to more easily than we can to comparable narratives that do not align with Western agendas so neatly.

If anything, this may make this book even more important. It may speak more directly and powerfully about the refugee experience to many anglophone readers because it will not invite the sort of resistance that can often arise when we read challenging books from elsewhere. By happening to echo ideas that feel familiar and safe, it may move us to deepen our sense of humanity and connection with those forced to leave their homelands.

Waiting to Be Arrested at Night by Tahir Hamut Izgil, translated from the Uyghur by Joshua L. Freeman (Vintage, 2024)

Source link

Subscribe Today

GET EXCLUSIVE FULL ACCESS TO PREMIUM CONTENT

SUPPORT NONPROFIT JOURNALISM

EXPERT ANALYSIS OF AND EMERGING TRENDS IN CHILD WELFARE AND JUVENILE JUSTICE

TOPICAL VIDEO WEBINARS

Get unlimited access to our EXCLUSIVE Content and our archive of subscriber stories.

Exclusive content

Latest article

More article