Perhaps the most extraordinary thing that happened during my 2012 quest to read a book from every country (and there were many extraordinary things) involved the small African island nation of São Tomé and Príncipe.
Of the 11 or so UN-recognised countries that had no commercially available literature in English translation at the time, this proved by far the trickiest to source a book from. So much so that, as you can read in my original blog post, in the end a team of nine volunteers translated A casa do pastor, a collection of short stories by Santomean-born writer Olinda Beja, especially for me.
Now, 13 years later, that collection of short stories, is finally available to buy in English. Edited by leading Spanish and Portuguese translator Margaret Jull Costa OBE, one of the generous nine volunteers who answered my 2012 appeal, it has just been published by new Canadian indie Arquipélago Press.
The creation of this translation remains one of the most heartwarming and encouraging examples I’ve encountered of how stories can bring us together. It is wonderful to see these beguiling tales finally available in the world’s most published language.
As I say in my foreword to the book: ‘every so often, I receive a message asking if the collection of stories I read for São Tomé and Príncipe back in 2012 is available to buy in English. It is now my great joy to be able to answer: Yes, here it is.’
The Shepherd’s House by Olinda Beja, ed. Margaret Jull Costa, translated from the Portuguese by Yema Ferreira, Ana Fletcher, Tamsin Harrison, Margaret Jull Costa, Clare Keates, Ana Cristina Morais, Robin Patterson, Ana Silva and Sandra Tavares (Arquipélago Press, 2025)
